‘blog van Brambonius’

oktober 19, 2008

MArk driscoll over ‘stay-at-home-dads’

Nu we toch met videos bezig zijn.. Soms word ik bang van bepaalde amerikanen… Soms word ik bang van bepaalde Christenen en de manier waarop ze hele constructies op een bijbelvers bouwen…

Dit is Mark Driscoll van Mars hill church in Seattle (en mannen komen van Mars hill veronderstel ik) en zijn vrouw, op de vraag over wat ze denken over ‘stay-at-home-dads’:

Het vers dat hij aanhaalt (rond 2:51) is 1 Tim 5:8, in het nederlands staat daar “Wie niet voor de eigen familie zorgt, zelfs niet voor huisgenoten, heeft het geloof verloochend en is slechter dan een ongelovige.” Nergens in geen enkele vertaling, ook geen engelse, staat daar iets als “If any MAN does not provide for the need his family he’s denied the faith and ois worse than an unbeliever”, want de context in 1 Tm 5 gaat NIET over mannen, maar over weduwen in de kerk. Over vrouwen dus, alleenstaande zelfs…

Hoe kan iemand in hemelsnaam een hele uitleg geven over rolpatronen en de verantwoordelijkheid van de man, waarbij gezegd wordt dat een man die thusilijft als vader in zijn kerk onder ‘church discipline’ zou vallen (wat voor straf dat dat ook moge wezen…) gebaseerd op een vers dat over weduwen in de kerk gaat?

Het is dit soort gebruik van de bijbel waar ik bang van word vrees ik…

shalom

Bram

3 reacties »

  1. Hmmm…

    “But if anyone does not provide for his relatives, and especially for members of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.” (ESV)

    Daar staat toch duidelijk hij (een man dus), en gaat in het bijzonder over zijn gezin (household). Ja, dit geldt ook voor het zorgen voor weduwen, maar die wonen niet echt in zijn huis en zijn onderdeel van zijn gezin. Daarnaast staat er “anyone” (ook in het Grieks) en dus geldt dit voor mannen en vrouwen, maar wordt hier notie gemaakt van de man omdat de man eindverantwoordelijk is voor zijn gezin, en niet de vrouw. Dit heeft ook betrekking op het vijfde gebod (eer je vader en moeder), wederom iets voor zowel mannen als vrouwen.

    Dus, in elke Engelse vertaling staat “he”… Misschien even beter je huiswerk doen voordat je iemand afschiet

    Reactie door Marc La Porte — december 3, 2008 @ 9:02 am

  2. Dit vers komt uit de uitleg van Paulus over de weduwen, en kan niet zomaar los getrokken worden uit de context, want het is een deel van een lange griekse volzin-constructie (paulus gebruikt zinnen van een hele allinea, dat is in onze vertalingen te zien aan zinnen die met een voegwoord beginnen) dus als we naar de voegwoorden kijken, die altijd aanduiden dat de zin bouwt op de vorige, zien we dat hele allinea’s zoals deze samenhangen, en dus betrekking op mekaar hebben… De hele passage van vers 3-16 gaat over de weduwen, en het is dus zeker niet logisch dat er zomaar een vers in zit dat uit de context gehaald kan worden om zomaar eender wat mee te bewijzen, en ik zie geen enkele manier waarop hij gebruikt kan worden om te zeggen dat De MAN moet zorgen voor het gezin door te gaan werken en de vrouw moet thuisblijven…

    Vrouwen voorzagen trouwens evengoed in het inkomen van het gezin (zie spreuken 31) en er was een grote nijverheid van thuiswerk, waarin vrouwen trouwens evengoed verantwoordelijk konden zijn als mannen (zie Lydia de purperverkoopster bijvoorbeeld) dus de veronderstelling dat alleen mannen gaan werken en vrouwen thuisblijven zonder iets te doen is een heel cultureel gekleurde veronderstelling van na de industriële revolutie. Daarvoor bleven in veel situaties allebei de partners het merendeel van de tijd in de buurt van het huis, omdat er ofwel boerenarbeid, ofwel thuisambacht (ook door de vrouw) gedaan werdt… Het algemene idee van ‘de man gaat werken’, de vrouw blijft thuis, is zeker niet altijd logisch omdat het voor ons (en voor macho-amerikanen) cultureel zo is.

    Misschien was mijn conclusie verkeerd dat het ging over de weduwen een paar verzen eerder die wel familie hadden en ipv er op los te leven daarvoor moesten zorgen, maar dan is de andere conclusie nog straffer, en voor mensen van deze maatschappij heel categoriek:

    Als we naar de samenhang kijken, gaat het vers niet over zorgen voor je ‘eigen gezin’ als vrouw en kinderen, maar over het feit dat mensen de plicht hebben om te zorgen voor hun verdere familieleden die weduwe geworden zijn. (tantes, grootmoeders,…) Een gebruik dat wij ook niet meer zo kennen, en dan staat er, dat wie dat niet doet, erger is dan een ongelovige…

    De conclusie dat de man diegene is die het geld moet binnenhalen en buitenshuis gaan werken kan ik er nog steeds op geen enkele manier uithalen… Dat was geen issue is een wereld vol thuisnijverheid voor man én vrouw en landbouw rond het het huis… Maar als de boodschap is dat we moeten zorgen voor familieleden in nood, dan is dat iets wat christenen in deze maatschappij terug moeten gaan ontdekken…

    Dan betekent het vers dat als we niet voor de ouderen uit onze familie zorgen, dat we erger zijn dan ongelovigen… slik…

    shalom

    Bram

    Reactie door brambonius — december 3, 2008 @ 10:51 am

  3. […] tijdje geleden had ik een post met een (voor mij redelijk eng) filmpje van Mark Driscoll, die op basis van 1 Tim 5:8 (In […]

    Pingback door Mark Driscoll II/zorg voor ouderen in je familie!!! « ‘blog van Brambonius’ — december 3, 2008 @ 11:27 am


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

Blog op WordPress.com.

%d bloggers op de volgende wijze: